|
Traducción
del Lama Thubten Zopa Rimpoché
Versos de dedicación
En
este mundo, con sus devas, ante el fundador, que con el fuerte
sonido de un león de las nieves, proclamó la palabra del surgimiento
dependiente relacionado, me postro respetuosamente.
El
hijo del rey, que permanecía majestuosamente en el templo en
medio de una asamblea de mendicantes de virtud (bhikshu,
ge.long) y de aquellos que pretenden la virtud (ge.dun),
concedió este Dharma al sagrado sostenedor del Dharma, Kungawo
( asistente Ananda) con gran énfasis (gran cuidado)
proclamando el significado definitivo con las palabras que definen:
“Incluso aunque todo el Dharma sea olvidado, no olviden
este.”
Fue dicho por el Buda que escribir o leer una palabra del Prajnaparamita
trae consigo más beneficios que hacer ofrecimientos a todos
los budas (durante) diez mil millones de eones. //
¿Por
qué es así? Por que el único remedio extremadamente poderoso,
que directamente corta la raíz de los errores del mundo (samsara),
la ignorancia, es este Dharma sagrado, el Dharma supremo de
todas las enseñanzas, el corazón último del Prajnaparamita (la
sabiduría que ha ido más allá).
Habiendo
escrito, leído y hecho ofrecimientos al Dharma supremo de todas
las enseñanzas (del Buda), el corazón del Prajnaparamita
(la sabiduría que ha ido más allá), el ulterior, el Sutra
llamado El Cortador Vajra, que pueda cortar la continuidad de
la enfermedad y los daños producidos por la magia negra, por
el mal (como ser poseído por un espíritu maligno), obstáculos
(astrológicos) y demás. Y que pueda aumentar la vida
y la riqueza; que puedan cumplirse todos los deseos de manera
espontánea acordes con el Dharma sagrado.
Que
debido a los méritos y las impresiones de haber escuchado este
Sutra y haberlo leído en esta ocasión, en todas las vidas futuras,
podamos yo y todos los demás seres que tienen conexión conmigo,
ser capaces de escuchar, reflexionar y meditar en este profundo
Sutra.
Que me pueda volver exactamente como en las biografías de Sharipu
y Muadiglyana: En el momento en que escuche las palabras
y el significado (del sutra Cortador del diamante Prajnaparamita)
que sea capaz de lograr en mí el entendimiento de las palabras
y su significado y alcanzar el resultado.
Que
por la virtud de haber leído este profundo Sutra, pueda percibir
la realidad directamente y liberar en ese instante a todos los
seres errantes que igualan al cielo, del gran océano del sufrimiento
samsárico.
Sin aferrarse sólo a la mera vacuidad, al ver que el significado
de la vacuidad es el surgir dependiente, mientras que la mente
more en esa vacuidad, libre de toda creación (fabricaciones
mentales que proyectan existencia verdadera), disfrute solamente
la visión de la vacuidad.
Estableciendo
que las diversas apariencias, el dharma dual, son una mera apariencia,
que pueda conocer la vacuidad mientras hay apariencia con el
pensamiento: “Aunque haya apariencia, no es verdad (verdaderamente
existente).”
Que
por el corazón de sabiduría eminente, sin permanecer en los
extremos del samsara y de la paz, avanzando con rapidez en los
cinco caminos, que pueda convertirme en una guía ( líder)
de todos los seres errantes.
Que
por esta virtud en particular, y todas las demás virtudes, puedan
las vidas sagradas de los gurús ser estables, y que pueda, por
mi mismo, llevar acabo todas las actividades y acciones de los
victoriosos.
Pueda
este Dharma sagrado, que por el cual, el fundador (Gurú Buda
Shakyamuni) mientras se adiestraba en el camino, abandonó
el cuerpo sagrado y todos los gozos y posesiones, y llevó a
cabo el trabajo solo para los seres durante mucho tiempo.
El
victorioso abandonó el mentir por innumerables eones, aún a
costa de su vida, y habló con la verdad. Por esas bendiciones,
que puedan todas las oraciones cumplirse.
                              
Estas
palabras de oración, relacionadas con el Sutra del Diamante
Cortador, fueron compuestas por Mipham Dawa. No estoy familiarizado
con este autor, pero sus palabras son extremadamente profundas.
Después de esto, se puede recitar el mantra del Sutra del Diamante
Cortador.
NAMO
BHAGAWATI/ PRAGYA PARAMITAYE/ OM NA TA TATITHA/ ILISHI ILISHI
MILISHI MILISHI BINAYAN BINAYAN/ NAMO BHAGAWATI PRATAYANG PRATI/
IRIDHI/ IRIDHI/ MIRIDHI/ MIRIDHI/ SHIRIDHI/ SHIRIDHI/ USHIRI/
USHIRI/ BUIYE/ BUIYE SWAHA
“El
beneficio de recitar el corazón del Sutra del Diamante Cortador,
equivale a haber recitado el Sutra 9x3000 veces.”
Ahora
recita el mantra del surgimiento dependiente y el mantra de
Vajrasattva.
También,
es bueno recitar los mantras para incrementar los méritos después
de haber recitado el Sutra del Diamante Cortador.
Pueda
el mérito de haber traducido este trabajo, traer consigo el
mayor beneficio posible a todos los seres y pueda ser utilizado
por todos ellos, causando así que rápidamente obtengan el logro
de la vacuidad, y así, con una percepción directa, la bodichita.
Que alcancen la completa iluminación lo más rápido posible.
Que sea la causa de que todos los seres de este mundo sean capaces
de leer el Sutra del Diamante Cortador, logren la vacuidad y
actualicen la bodichita, reconociendo el sufrimiento de otros
seres así como reconociendo lo preciosos que ellos son. Que
nadie experimente la guerra, el hambre, la enfermedad o los
peligros del fuego, agua, viendo o terremotos.
Que cualquiera que lea esta dedicatoria, que su karma negativo
se purifique y que nunca renazcan en los reinos inferiores.
Que puedan obtener de inmediato el logro de la vacuidad, la
bodichita y que completen los dos estadios del tantra en esta
misma vida, alcanzando la iluminación lo más rápidamente posible.
Que cada persona que lea esta dedicatoria, se convierta en fuente
de paz y felicidad para todos los seres, como Chenrezig, como
Gurú Buda Shakyamuni, como Buda Maitreya, Vajrapani y Manyushri.
Que los deseos de aquellos que reciten el Sutra del Diamante
Cortador, tenga éxito de inmediato, que puedan tener una vida
larga y recibir todos los beneficios que deseen.
Kachoe Dechen Ling
24 de enero de 2005
Trascrito y ligeramente editado por Thubten Labdron
Traducido al español en septiembre de 2005
por Lobsang Tonden.
*Falta
traducir las notas al pie.
|